In the reading "Hearing Voices", Copeland talks about the necessity of translating outside the words used on the page. She specifically talks about making sure that the cultural impact of the work is felt in Western translations of Japanese works. For this, I understand her point in making a work palatable to a Western audience and to introduce other cultural classics to Western audiences in a way that makes them want to read it. However, as someone who is a linguistics major and is focused on how languages interact and effect the people and environment around them, I believe that it is best to keep the natural flow of the original work so that people in other countries can understand the type of works written in Japanese and how this different style can also be influential in a way outside Western norms. I think it's important to introduce not only the themes and messages of these stories, but also the uniquely Japanese way that they are conveyed. Although, this way of thinking can also be misconstrued as exoticizing the Japanese culture.
For the reading on Tanizaki, I felt like it was interesting that there were claims of even Tanizaki exoticizing Japanese culture because of the themes or topics he included in his work. I think that there can be a very fine line between appreciating and sharing the experience of a culture with the Western audience, and pandering Japanese stereotypes to the Western audience in order to make a profit. It is interesting that a Japanese writer faced this sort of criticism that I feel tends to apply more to Western publishing companies.
No comments:
Post a Comment