Hearing Voices: My Encounters with Translation by Rebecca Copeland
It's cool that Edward Seidensticker himself was her professor in college. I think a good way to translate the unique hair ornaments (kôgai and kanzashi) would have been to just leave them the way they are and add footnotes to give a more detailed explanation of them, as equivalent objects simply do not exist in the Western world.
I can see how translating the Tokushima dialect that the puppet-maker speaks in Ningyôshi Tenguya Kyûkichi can be very challenging, and I agree that translating "voices" in general requires a lot of creativity. I thought her approach of talking to someone who's somewhat native in the dialect was very smart, as this will allow you to grasp the nuances and unique traits of the dialect, whereas dictionaries and other written sources would not be able to do the same. I recall our discussion during class regarding translating the 標準語 of Tokyo compared to 関西弁 from places such as Osaka. As someone who grew up around people who spoke 関西弁, I can see how difficult it is to somehow explain the differences between 「だめ」 & 「あかん」, 「ない 」& 「へん」, etc. The only way I can think of is to find a similarly correlated dialect in English, such as AAVE or a southern accent, but that could also bring about many controversial issues regarding the cultures and meanings behind these dialects.
It's really interesting to read about the differences between a commercial press and a university press. It seems like the commercial press focuses on sales and the appeal to customers more, which makes sense considering its main goal is to make money, whereas the university press aims to stay true to the original and not alter the original text. I agree that Seidensticker's opinion that a translator should just be a counterfeiter and should not reshape is not very realistic. I agree that sometimes reshaping (such as in the context of Grotesque not being suited for the average Western reader) can definitely be helpful and can even be considered staying closer to the original text.
No comments:
Post a Comment