Copeland’s experience translating the three hair accessories was very interesting, and it really conveys the difficulty and importance of translating the cultural nuance, and original voice. Although I do agree sometimes when translating the tone ideas may have to change to appeal to a different audience, especially in trade, however I believe that if the original had a concept, then changing that experience just to appeal to the audience may be wrong. Another text that stood out to me was: “My energies were so devoted to capturing the dialect and I almost lost the voice.” I really liked how she wanted to use her own voice or voices she heard when translating the text, instead of being so heavily focused on the linguistic dialects. As for Hibbett’s text, I enjoyed reading his explanation of Tanizaki, since I knew some titles of his writing and their themes, but never had the opportunity to read them. It was also interesting to see how both Copeland and Hibbett focused on not literally translating but trying to understand the meanings, and translate it so the translated text conveys the same theme, or message as the original.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
12/2 Ryu
I found it fascinating to dive into the intricacies of translating Japanese into English, particularly the challenges posed by wordplay, s...
-
Hearing Voices: My Encounters with Translation by Rebecca Copeland It's cool that Edward Seidensticker himself was her professor in co...
-
The Ted Talk on book cover design was really interesting to watch. I enjoyed how Kidd thoroughly explained the reasoning behind each artisti...
-
I found "Found in Translation" interesting, since it was interviewing two translator who are translating Haruki Murakami'...
No comments:
Post a Comment