I found "Found in Translation" interesting, since it was interviewing two translator who are translating Haruki Murakami's work together. Although they did not mention it in depth but I was curious about how the two translators and Murakami and the editor work together to put together the translated text when there are two people translating the same work, since their styles may differ greatly.
I was also interested in the part where they mentioned translating puns and humor with word play, especially when they mentioned how many translated texts skip the humor making it serious darker than the original. In the case of Murakami, as mentioned in the text it is influenced by Western literature so his humor is easier to convey, but I am curious how other texts where it is strictly Japanese humor may be translated if the author really wanted that to be translated accurately. But I really like how creative translators can be sometimes when translating texts with word play in it, and I think it really shows the style of that translator.
Another thing that stood out to be is the last phrase of the text, where J. Philip Gabriel states "We go through the trouble of translating works because we want to learn about the culture, but it turns out culture is the hardest thing to translate." This stood out to me because it confirms again, how there are so many unique cultural sayings or traditions that just cannot be translated because it only exists in one culture and not another. So it is almost impossible to be able to translate the exact context unlike universal things.
No comments:
Post a Comment