I really like the interview with Philip Gabriel’s translation of Haruki Murakami's '1Q84'. As it provides me some brand new knowledges about translate from an experienced translator's view. Before reading the article, I always imagined that translating would be relatively quick, especially for a seasoned translator. But Gabriel mentioned he translates only about four pages a day, which is much slower I than expected, since it's basically editing an exsiting source instead of creating new content.
Another point that shocked me was the possibility of a translation can surpass the original. I can not imagine how could a rendition be better than the original masterpiece. And again, Gabriel's explanation about authors like Kenzaburō Ōe tweaking their narratives during the translation process shocked me even more. As I never thought that it is possible to completly change pages of the original book that is published already, but if that is the case, than I think the idea that translated version can be better makes sense.
No comments:
Post a Comment