Sunday, November 10, 2024

Copeland and Hibbett Readings- Carly

 Something mentioned in both articles that I found interesting was who the other influences of a translation can be. In the Copeland article, she explained a lot about how translation requires a lot of collaboration. This maybe from different translators, or from editors, and how this could end up changing the final result of a translation. She mentioned how her translation of the murder mystery novel Grotesque was changed heavily by editors because it was written for the trade press. Likewise, she did not have much of a say, as to what would be best to keep in the translation, or take it out of the translation. However, this wasn't exactly a bad thing, as the characters were able to become more fleshed out and have a different feel than the original. The ending was changed into something that the people who read that translation would enjoy more. In this case, having other people give their input on the translation, had a good result. On the other hand, in the Hibbett reading, he explained how he doesn't like to read other translations of something he will translate himself. His approach involves making his first draft based on his own experiences and knowledge of the text. Even though he says this, he also thinks that it's hard to say what is a good translation, but you can definitely identify bad translation. For him, having less outside influence allows him to write a "good" translation, but in the case of Copeland, a good translation sometimes is a result of what the target audience will most likely want to read.   

No comments:

Post a Comment

12/2 Ryu

  I found it fascinating to dive into the intricacies of translating Japanese into English, particularly the challenges posed by wordplay, s...