I find it interesting that both texts demonstrate that translation is also affected by commercial consideration, as mentioned with Copeland's experience with Knopf publishers that shows how market demands can influence translation decisions. Furthermore, it is also a task that demands deep cultural knowledge and sensitivity - similar to discussions in class about cultural nuances being critical for accurate translation for a specific target audience. Hibbett discusses the complexity of translating titles and dialects, while Copeland targets untranslatable cultural items such as hair ornaments (kogai and kanzashi), which are both important issues to overcome when translating from Japanese. Like I mentioned during my presentation of non-standard varieties of language, it is important to find a balance/ compromise between the original text and some other word/ phrase that is understandable by the target reader. In this case, it is possible to add additional text that highlights the peculiarity of dialects and hair ornaments respectively, in order to convey their importance if necessary.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
12/2 Ryu
I found it fascinating to dive into the intricacies of translating Japanese into English, particularly the challenges posed by wordplay, s...
-
Hearing Voices: My Encounters with Translation by Rebecca Copeland It's cool that Edward Seidensticker himself was her professor in co...
-
The Ted Talk on book cover design was really interesting to watch. I enjoyed how Kidd thoroughly explained the reasoning behind each artisti...
-
I found "Found in Translation" interesting, since it was interviewing two translator who are translating Haruki Murakami'...
No comments:
Post a Comment