Thursday, November 7, 2024

Bowen,Copeland and Hibbett's reading

  Copeland's experiences, especially her struggle to convey culturally specific items like hair ornaments, reminded me of times I've had to explain concepts from one culture to people from another—how "literal" can often lose meaning without adapting context. Her emphasis on translation as a blend of personal voice and cultural nuances also made me think about how much of the translator inevitably seeps into the work, even if unintentionally.

Hibbett's perspective on Tanizaki's work is also quite interesting, especially in his discussions on translating complex themes, such as eroticism and aestheticism, for a Western audience. He doesn't just translate the words but considers what these mean to his readers, adapting yet retaining depth. His reflection on the limitations and responsibilities of the translator made me think whether I would prioritize to the original or accessibility for readers if I were in his position. Though I think I'd probably choose accessibility due to business consideration just as he mentioned.

No comments:

Post a Comment

12/2 Ryu

  I found it fascinating to dive into the intricacies of translating Japanese into English, particularly the challenges posed by wordplay, s...