I found this article on the evolving book industry interesting, regarding Haruki Murakami's "1Q84". The distinctive design of the translucent jacket that has helped sell millions of print copies underlines the critical role presentation can play in literature. This may apply even more to translated works, because the physical book can take on some qualities of a cultural artifact alongside its content. Given that the article stresses the value of an aesthetically pleasing book (in addition to my personal preference of physical over electronic copies of books), I am instantly reminded of how the art of translation is extended to the visual and tactile experience of reading. It's interesting that this turns out to be in comparison with its Japanese original, possibly giving insight into cross-cultural book marketing strategies.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
12/2 Ryu
I found it fascinating to dive into the intricacies of translating Japanese into English, particularly the challenges posed by wordplay, s...
-
Occasionally when I watch reels on instagram I come across Japanese ones, and sometimes I see mistakes in the built in machine translation o...
-
The interview article highlighting Carpenter's experience working closely with Mizumura in creating the A True Novel translation was ve...
-
Hearing Voices: My Encounters with Translation by Rebecca Copeland It's cool that Edward Seidensticker himself was her professor in co...
No comments:
Post a Comment