In “A Live Dog” the passage where Terry mentioned “itadakimasu” stood out to me, because I feel this is a common thing in not only translating Japanese and English but many other languages. And some speakers may find it difficult to understand that such a phrase does not exist in one language and want the translators to translate it when they cannot, making it difficult for the interpreter. I also liked how he mentioned how when someone asks how to say something in Japanese, they say something else or just say nothing at all.
From “Notes from Interlingual Hell” I like how Riggs referred to translation as transmigration, and how the text was being reborn to something else with the same soul or meaning, because I also feel that sometimes turning it into something else delivers the same exact message better. Such as times when I am telling my family members things I saw on instagram, read, etc. sometimes I try to use words from the original. It just sounds wrong, and not the same but when I just don’t think about the original too much they can understand it completely. And I also agree with how it talked about the title being the hardest to translate because I cannot agree enough from the assignment we just did.
No comments:
Post a Comment