Sunday, October 20, 2024

Fri Oct 18 Readings, Bowen Ran

 Reading Charles Terry's "A Live Dog" really resonated with me, especially regarding the similarities between Japanese and Chinese writing styles. Like Terry mentions about Japanese writing, I've experienced similar habits in my own writing in English, particularly when I was a freshman. Coming from a background where repetition is common in Chinese writing, I often found myself repeating phrases Another point that struck me was Terry's discussion on long sentences. I've struggled with this as well, often using commas instead of periods, which mirrors the way I structure sentences in Chinese. Even now, I occasionally catch myself doing this. Terry's insights helped me reflect on these habits and better understand the adjustments needed when translating thoughts from one language to another.


For Riggs' article, while I understand and appreciate the author's point about the importance of reconstructing the structure of a text during translation while keeping the content intact, I don't fully agree with this approach. It certainly makes sense from the perspective of adapting the work for a different audience, but to me, going to that extent feels more like over-interpretation. At that point, it seems like I'm writing my own version of the paper or article, rather than truly translating the original author's work into another language.

No comments:

Post a Comment

12/2 Ryu

  I found it fascinating to dive into the intricacies of translating Japanese into English, particularly the challenges posed by wordplay, s...