In the Copeland reading, I found it interesting how she describes translating as a "series of dilemmas" using the example of the three types of hair ornaments kôgai, kanzashi, and kushi. I can imagine how it would be very difficult to translate not only the language of a work but also the "voice" of it, which is not something I thought about before. It was also interesting to consider the issue of translating dialects, since they cannot really be directly translated. Another point that stuck out to me was the misinterpretation os "fence" as "salt" in Siever's book. Even though it was such a trivial and small mistake, it had a lasting impact and shows the importance of context in translation, while also highlighting how difficult it is to translate historical texts. In the Hibbett reading, it was interesting how he said that having less exposure to other people's translations helps him create a better one, since I personally feel like it helps me a lot to see other translations. I agree with his ideas that it is important to have a foundation of knowledge about the culture and language that you are translating, like how many of the other readings have also mentioned.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
12/2 Ryu
I found it fascinating to dive into the intricacies of translating Japanese into English, particularly the challenges posed by wordplay, s...
-
Hearing Voices: My Encounters with Translation by Rebecca Copeland It's cool that Edward Seidensticker himself was her professor in co...
-
The Ted Talk on book cover design was really interesting to watch. I enjoyed how Kidd thoroughly explained the reasoning behind each artisti...
-
I found "Found in Translation" interesting, since it was interviewing two translator who are translating Haruki Murakami'...
No comments:
Post a Comment