Friday, October 4, 2024

Poetry Reading Reflection - Rachel

 Starting with Pulvers' article, I found it interesting that he choice the word "voice" to convey what qualities had to be the same for the original and translated poetry. It's not necessarily the structure or literal meaning that need to be the same, but rather the translated poem should be a poem in its own right. His translation of "ame nimo makezu" to the positive tone of "Strong with the rain" was very clever, showing that the translators don't need to be restricted to any of the original poem's form as long as the "re-creation" absorbs the original meaning and assimilates it according to the laws of the translated language.

For Beichman's text, I found it interesting when she discussed the visual impact of a poem, like commas or letters repeating (e.g. tiptoeing to mimic きしきしと). I agree that the flow created by enjambment and alliteration is important to recreate, but I think keeping the same impact when translating to the other language is challenging.

No comments:

Post a Comment

12/2 Ryu

  I found it fascinating to dive into the intricacies of translating Japanese into English, particularly the challenges posed by wordplay, s...