I first want to start with Terry's reading; where I agree and where I disagree. I found it funny how Terry wrote that the (english) reader might feel insulted by "implying something not known to the reader is known to everybody else". I just do not think that it is that deep of an issue, or maybe it isn't anymore since the creation online interactions across the globe. Maybe, I have seen many different wordings and feel like people may not be as sensitive as Terry might think they are (depending on the topic of course). I also agree with how Japanese literature tends to repeat a lot and that it should be necessary to just get straight with what they want to say without using didactic approaches, but then again, it is just my personal preference. This also reminded me of the time when I would go to Hoshuukou and their Kokugo no Jyugyou; I would always think how unnecessary the questions were in this class since they would usually be something along the lines of "who does the author talk about here" or "what does この imply in this sentece?" However, now that I think about it, it seemed obvious to me because it was only elementary school level, and it was necessary to start with the basics in order to get integrated with the Japanese customs of saying a lot with less wordings. They were all things that should have been added to our experience in the Japanese culture. I also want to touch upon Terry saying how the readers might get bored if they were reading something that was too complicated or too wordy. This reminded of the Wakabayashi Chapter (7), where it said about translators being worried about not translating enough and getting too wordy with the sentences unnecessarily. However, I also think it is important to balance being too wordy and not being wordy enough since it might just be the style of the author. As I was reading through Terry's last thoughts on it, I felt like he was prioritizing the readers rather than balancing between the author.
Moving on to Riggs, I will only say something that it reminded me off since this commentary's getting too long. I just remembered the time when I was translating the blogs and magazine articles for my friends (and then to the whole international fandom on the internet) when I used to be a very big fan of this one seiyuu. Hence, I just really wanted to say what they mean about English result needing to be "comprehensible to a very heterogenous international readership..." I feel like I may have been a bit lousy as a translator (granted, I am an amateur), since I would be putting a lot of side notes to things that I was translating because I felt like my translation wasn't enough in implying a few nuances. I sometimes would only be able to realize them after a thorough reaction check in Twitter from the local fans, which again, shows how hard being a translator is.
No comments:
Post a Comment