I thought many things in the Carpenter reading were relevant to what we discussed during class, such as sending out the meaning of the original poem while still being able to be playful and have fun with it. Such as many phrases or word plays that exist in Japanese but don't in English, where the translator can still have fun by using a different phrase with similar meanings in English in order to deliver the tone and meaning of the original. I also found it interesting when Carpenter talked about onomatopoeias or phrases that describe a specific mood, because I feel like this topic comes up frequently when translating Japanese, due to the large number of onomatopoeias that exist in Japanese.
In the interview article, it was very fascinating to hear about Carpenter’s experience on being able to work so closely together with Mizumura, who is also fluent in English. It was very interesting to hear her experience, because I feel like in many of the articles we read for class the interpreters usually mention the difficulty translating some phrases, because they do not know how to fully translate or the complete nuance behind those sentences. But with Carpenter, because she is collaborating with the author to translate she can ask her questions directly and be able to deliver the the text in the way the author wants, and closer to the original.
No comments:
Post a Comment