Monday, October 21, 2024

10/21 Readings - Ellerie Ross

 The "A Live Dog" reading was interesting to me because it seemed like the majority of the essay was trying to convince the reader to leave out information in their translation. I feel like usually there's a lot of discussion on how to incorporate detail or how to organize the sentences properly in the English translation, but I don't often see translators advocating for changing the original so drastically. I agree that Japanese sentences often contain too much filler and repetition as compared to English, but I don't fully agree that the best solution is cutting out what you don't find interesting or necessary. I feel like that is too subjective to be a usable method for translating. What he may consider unimportant information might be information that the reader would find interesting. Even if the translation comes out uninteresting, I think content is more important than style.

For the "Notes from Interlingual Hell" reading, I had never considered that the way of writing an essay might be formatted differently as was mentioned in the reading. Because an essay is a very prescriptive style of writing, I feel like it would be best if the order was switched around in order to make the most sense to the English reader, especially an essay that is not focused on the idea of Japanese language.

No comments:

Post a Comment

12/2 Ryu

  I found it fascinating to dive into the intricacies of translating Japanese into English, particularly the challenges posed by wordplay, s...