Friday, September 13, 2024

Ryu - Readings

The article that stood out to me the most out of the four was "How Haruki Murakami's '1Q84' Was Translated Into English."

I've always been pretty curious about how long it takes a professional translator to fully translate a book, and this article gave great insight about that. The translator, Philip Gabriel, mentioned that he typically translates about four pages per day, taking roughly ten months to complete a rough draft, followed by two months of revisions. That timeline makes sense, given the complexity of a novel like 1Q84, but I couldn't help but think—doesn’t it get after a certain period of time? Spending that much time with a single project must require quite a bit of focus and dedication, I assume. 

One part that really grabbed my attention was when Gabriel discussed the subtle difference between using "Buzzcut" and "Skinhead" for a character's nickname. I think this highlighted just how nuanced translation can be. Translators don’t just convert words from one language to another (word for word translation/literal translation) —they have to interpret the author's intent and the cultural weight/context behind each word. Capturing these subtle distinctions must be incredibly challenging, especially when trying to stay true to the original tone and meaning while making the text accessible for a new audience, who might not be familiar with the culture that the original author is writing from. 

No comments:

Post a Comment

12/2 Ryu

  I found it fascinating to dive into the intricacies of translating Japanese into English, particularly the challenges posed by wordplay, s...