In the article, she talked about various challenges that she experienced when translating from Japanese to English. In the midst of the article, she points out the importance of collaborating with both the author and editors to achieve a translation that preserves the story’s essence while ensuring it resonates with readers from different cultural backgrounds. And I thought if the author is alive and you're lucky enough to make the English version with their help, that's wonderful but what if you're translation an old book or document. JK Rowling, I'm assuming, could not collaborate with every single translator that tried to publish Harry Potter, to make sure that each translator captured the subtle nuances and cultural differences. So in my opinion, the reader needs to compromise to certain extent, that the translated version and the original version have some differences and some words are simply untranslatable. In most cases, people who read the translated version can't comprehend the original version - that's why they read the translated version. The translators do not spend extra time to capture the subtle nuances to cater towards some very niche/minor bilingual individuals that read both versions and nitpick the differences.
Japanese pronouns are very unique and it's a way to clarify the social hierarchy. One of my favorite pronouns is, 貴様(きさま)It used to be the most polite version of "You" but nowadays, it means the most aggressive version of "You". If I were to translate this, I would just add some derogatory terms after "You" to show the anger or emotions that the person said it is experiencing.
No comments:
Post a Comment