I found it interesting when Seidensticker, mentions that translators are usually stuck between several possibilities and every possibility there is, are all inadequate and not perfect. Since I feel that although there are many things that cannot be perfectly translated, there are also many things where there are ways that can capture the same message or nuance as the original.
As for the section where he mentions being criticized on his translations by critics, and about either sacrificing the rhythm for proper names or proper names for the rhythm, in my opinion I think it is better to sacrifice the proper names. Since rhythms of writings could be a very important part in getting the message across or the story to flow in a way the author wants to. If the authors are alive I think it is worth it to ask what aspects they would rather sacrifice to make the translation sound better. And if the author is not alive I think it is best to see how you felt when reading the original and decide what the most important aspect you felt was when translating to keep that.
No comments:
Post a Comment