I found the reading very interesting, since she talks about how English and Japanese writing have completely different styles and ways of writing in general. She mentions how English writing has a linear flow, from introduction to body to conclusion while Japanese writing is circular. And the mentioning of the importance of translating culture as mentioned in other texts we read in the class. Such as the example she gives when translating the word juku where there is no equivalent in North America, so it is very hard to get the same tone due to the big difference in culture.
In addition, as Hirano mentioned, the use of “you” and the different ways to say it can tell the readers so many things about a character from that single word, such as hierarchy, mannerism, and politeness. Furthermore, even with the same way to say “you” the difference in kanji or whether it is in hiragana or katakana makes a great difference. For example 貴方(あなた)あなた、and アナタ, the kanji gives a feeling that the character is rather polite, while the hiragana feels younger and more casual, and the katakana version makes it seem more rude, or a non-native speaking.
No comments:
Post a Comment