Hirano talks about how translating literature is a complex and cultural process that requires creativity and is not just the substitution of words. I agree with this viewpoint and that there are many things a translator needs to balance, such as staying true to the author's intent, conveying the literal and emotional meaning, and addressing cultural nuances.
Hirano uses the example of "you" to show how the various forms of "you" in Japanese could convey so much information such as social hierarchy, gender, formality, and the relationship between characters, while in English there is no equivalent. It's true that there are so many pronouns and name endings in Japanese that I also question how to convey while I am translating. I agree that it's important to subtly insert details of what these pronouns/ name endings indicate when translating to another language. I was thinking about these problems while doing the translation for Korokke as well because the girl and the guy in the story are speaking in different ways because of their difference in status since the girl is providing service for the guy. In the end, it seemed like something that wouldn't affect the storyline that much, so I decided it was fine to just hint in some ways that the girl was being more polite in her speaking. However, I wonder what a better way to approach these problems in the future would be.
Also, it intrigued me how she says translators also need arrogance. Personally, I don't know if I agree that arrogance is an important trait for translators to have, but it kind of sounds like Hirano's form of arrogance means having a certain level of confidence in your translation, which I would agree with.
No comments:
Post a Comment