Sunday, December 1, 2024

12/2 Reading - Sora

 Schleiermacher’s article was hard to understand, however I personally found the whole concepts of Moving the Author Toward the Reader, and Moving the Reader Toward the Author very interesting. I feel like these concepts were often talked about during class, on whether the translator should adapt the text to make it more culturally understandable to the readers, or preserve the original culture. And I also felt like this text emphasized on the topic of the translator understanding the language, history, and culture that they are translating like many of the other texts we read did.


In Deutscher’s text, I partially agree with his idea that the language we speak affects the way we think. I feel like this is similar to the theory that people who are multilingual have different personalities depending on the language they are speaking, or thinking in. I also found the paragraphs talking about gendered languages interesting, such as when they asked French and Spanish speakers to give a voice to a fork, and gave different voices based on which gender it is in those different languages. Making sense of how some people may view the world slightly differently depending on the language they speak.


No comments:

Post a Comment

12/2 Ryu

  I found it fascinating to dive into the intricacies of translating Japanese into English, particularly the challenges posed by wordplay, s...