In Pulver’s article, I found it interesting how he mentions that the structure of the poem does not have to match the original, nor does it have to be as closely literally translated as normal text. I agree with him with the idea that the important portion of translating poetry is to capture the flow, or voice of the original and be able to send out the same message in a similar tone, even if the forms are altered.
For Beichman’s article, I liked how she compared between two different translators translating the same poem, because it showed how impactful the choice of a single word can be in that poem. So it makes me believe that word choices are much more important and significant in poetry than normal texts, because the translators needs to send out a message with a limited number of words they can work with.
No comments:
Post a Comment