The interview article highlighting Carpenter's experience working closely with Mizumura in creating the A True Novel translation was very interesting. As she mentioned, I think it's really rare that the original author is fluent in English and is willing to work that closely with the translator to go through a holistic translation process.
In the second article, I liked how she described translation as a coloring book. The translator is stuck with this picture that somebody else drew and they give life to it in their own way like how you can choose which colors to use to color in the book or adding elements that you see fit. I always have a hard time translating in my head words like ワクワクandドキドキso I enjoyed reading how she came up with excited versus pitter-patter for the two expressions. In my personal opinion, I think Japanese has better words that express complex emotions that I often struggle to come up with an equivalent in English.
I also found it interesting how she used the reference of "thumb" to mimic the お茶をひくand辞書を引くexample to play on the words. Getting a "thumbs-up" is used pretty often in English so I thought it was the perfect medium between playing on words while making it sound natural.
早い
ReplyDelete